Выходила осень на поля-покосы,
Заплетала на ветру
Золотые косы.
И облёкшись в сарафан
Багряного цвета,
Собрала с лугов цветы –
Подарок от лета.
С огородов и садов
В закрома сложила
Всё, что Милостью святой
Щедро уродило;
Золотом, багрянцем
Леса украшала,
Птиц в дорогу дальнюю
Строго провожала.
Где б она не проходила:
Полями, лесами
Рос прохладных бриллианты
Щедро рассыпала.
Дел уж больно было много,
Еле успевала.
Своей акварелью
Всё разрисовала.
От её проворной кисти
Ничто не укрылось.
Каждая былинка, кустик
Свежести лишилось.
И от лета красного
Следа не осталось.
Даже солнце ясное
Грустно улыбалось.
Всё чаще к ней в гости
Ветры прилетали
Тёмными ночами
Песни распевали.
Леса обнажались,
Сады и дубравы,
Землю укрывая
Жёлтыми коврами.
Ещё уходила
За дальние дали,
За собою приводила
Караван туманов.
Солнышко всё реже
Землю пригревало.
Но об этом осень
Мало горевала.
Устами холдными
К реченьке прильнула,
Ох, устав от всех забот,
На горке уснула.
Проснувшись, увидела
Унынье в природе.
Заплакала осень
Дождиком холодным.
Очень люблю осень
От начала до конца.
В ней определение
Моего Творца.
Всё Его Премудростью
Навек утверждено.
С радостью приемлю
Всё, что Им дано.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.