Когда я воскресну...
Не смейтесь… Когда я воскресну,
Всё в мире этом изменится,
И навсегда!
День гнева сменится
Славным Христа пришествием!
Ночь Якова – ликованием!
Аллилуйя!
Когда я воскресну...
Не смейтесь… Когда я воскресну,
То буду встречать Иисуса Христа
Не одна.
Сто сорок четыре тысячи –
Ранее пленники –
Восстанут свободными!
Аллилуйя!
Когда я воскресну…
О, когда я воскресну!..
Послушай, послушай, не смейся…
Когда я воскресну,
Гимн славы споёт Богу радостно
Наша семья!
Господь обещал, Сам сказав нам об этом:
«Лишь веруй!
Весь дом твой спасётся!»
Аллилуйя!
Когда мы воскреснем…
Не смейтесь… Когда мы воскреснем
И станем рядами на море,
Что всё из стекла,
Песнь Агнца тогда мы споём там
И песнь Моисея,
Когда мы воскреснем!
Аллилуйя!
Когда ты воскреснешь…
Не смейся… И ты ведь воскреснешь…
О чем будешь думать, жалеть, о мой друг,
Ты тогда?
Неужто желаешь проснуться ты грешным,
В неверии?
Неужто не хочешь
Воспеть Богу:
Аллилуйя?!!
8.03.2001г.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".